手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

        王毅向中美智庫媒體視頻論壇發表致辭(2)(中英對照)

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

        Friends,

        各位朋友,

        President Xi Jinping has underlined on many occasions that we have a thousand reasons to make the China-US relationship a success, and none whatsoever to wreck it. As long as both sides have the positive will to improve and grow this relationship, we will find ways to steer this relationship out of the difficulties and bring it back to the right track. To that end, I want to make three suggestions for you to discuss:

        習近平主席多次強調:我們有一千條理由把中美關系搞好,沒有一條理由把中美關系搞壞。只要雙方都有改善和發展中美關系的積極意愿,我們就能夠推動中美關系走出困境,重回正軌。我在這里提出三點建議,供大家參考:

        First, activate and open all the channels of dialogue. The current China policy of the US is based on ill-informed strategic miscalculation, and is fraught with emotions and whims and McCarthyist bigotry. Its suspicion about China, totally uncalled-for, has reached a point of paranoia. It seems as if every Chinese investment is politically driven, every Chinese student is a spy, and every cooperation initiative is a scheme with hidden agenda. If the US lacks confidence, openness and inclusiveness to such an extent, and chooses to conjure up “China Threats” of various kinds, its paranoia may turn into self-fulfilling prophecies at the end of the day.

        一是激活和開放所有對話渠道。當前美國的對華政策基于缺乏事實依據的戰略誤判,充滿情緒化的宣泄和麥卡錫式的偏執。美方對中國的無端猜忌已經到了杯弓蛇影、草木皆兵的地步。似乎每一項中國投資都包含政治目的,每一位留學人員都帶有間諜背景,每一項合作倡議都別有所圖。如果美國如此缺乏自信、開放和包容,人為制造各種“中國威脅”,最終很可能導致“自我實現的預言”。

        Only communication can dispel falsehoods. Only dialogue can prevent miscalculation. Slandering others does not clear one’s own name, and finger-pointing cannot resolve any problems. Let me reaffirm that China’s door to dialogue remains open. As long as the US is ready, we can restore and restart the dialogue mechanisms at all levels and in all areas. All issues can be put on the table. And all differences can be addressed properly through dialogue. In the meantime, as long as the US does not set restrictions, we are also ready to promote exchanges and interactions between government departments, localities and social sectors, so as to enable the two peoples to know and understand more of each other.

        只有交流才能阻止謊言,只有對話才能避免誤判。抹黑別人證明不了自己的清白,一味指責解決不了任何問題。我愿重申,中方對話的大門是敞開的。只要美方愿意,我們隨時可以恢復和重啟各層級、各領域的對話機制。任何問題都可以拿到桌面上來談,任何分歧都可以通過對話尋求妥善處理。同時,只要美方不設限,我們也愿積極推動兩國各部門、各地方、各領域的交流互動,讓兩國人民更加相互了解、彼此認知。

        Second, review and agree on the lists of interactions. Given the inter-connectedness and complexity of issues, it is useful for the two sides to sit down together, run over them, and draw up the following three lists:

        二是梳理和商定交往的清單。中美之間各種問題相互交織,錯綜復雜,雙方可以一起坐下來把問題捋一捋,形成三份清單:

        The first is a list of cooperation areas. It should specify all areas, bilateral and global, where China and the US need to and can work together. The longer this list goes, the better. Cooperation on this list should be immune to the impact of other issues.

        第一份是合作清單,把中美在雙邊領域及全球事務中需要而且能夠合作的事項明確下來,這份單子越長越好,而且不應受到其他問題的干擾;

        The second is a list of dialogues. It should itemize the issues of differences that could be solved through dialogues. They should be designated to the existing dialogue mechanisms and platforms as soon as possible.

        第二份是對話清單,把雙方盡管存在分歧但有望通過對話尋求解決的問題列出來,盡快納入現存的對話機制和平臺;

        The third is a list of issues that need proper management. It should identify the few tough issues that the two countries have little chance to agree on in the near future. The two sides should manage them well in the spirit of seeking common ground while putting aside differences, so as to minimize their impact on and harm to the overall China-US relations.

        第三份是管控清單,把少數難以達成一致的難題找出來,本著求同存異的精神擱置并管控好,盡可能減少對兩國關系的沖擊和破壞。

        I encourage the think tanks of the two countries to start exploring the three lists ahead of others.

        對于這三份清單,兩國的智庫可以先行研究。

        Third, focus and cooperate on COVID-19 response. Nothing is more precious than human lives. Nothing is more pressing than saving lives. We have deep sympathies for the American people for their unfortunate experiences, and have provided the US an enormous amount of badly-needed medical supplies. In the face of the virus, cooperation should be the first-order priority. China is ready to share with the US information about COVID-19 prevention and containment as well as our response experience. And we are also ready to have closer exchanges with the US on diagnostics and therapeutics, vaccines, and economic recovery.

        三是聚焦和展開抗疫合作。沒有什么比生命更寶貴,沒有什么比救人更緊迫。我們對美國人民在疫情中遭受的不幸深表同情,已經向美國提供了數量龐大的急需醫療物資。疫情當前,合作為先。我們愿同美方分享防控信息和抗疫經驗,在診療方案、疫苗研發乃至經濟復蘇等領域開展更加廣泛深入的交流。

        The US, for its part, should immediately stop its acts of politicization and stigmatization. It should work with China to promote a global response to save more lives and live up to our international responsibility as two major countries.

        而美方應當立即停止將疫情政治化、把病毒標簽化,并與中方一道推動全球抗疫合作,共同挽救這個世界上更多的生命,共同擔負起兩個主要大國應當承擔的國際責任。

        Friends,

        各位朋友,

        There is an ancient Chinese axiom, which says, “Practice enriches knowledge, and more knowledge leads to better practice.”

        中國有句古話,“行之力則知愈進,知之深則行愈達”。

        The China-US relationship is one of the world’s most important bilateral relations. There needs to be more positive messages and energy from this relationship. I hope the US will develop more objective and cool-headed perceptions about China, and a more rational and pragmatic China policy. This is in the fundamental interests of the Chinese and American peoples. It is also what the world expects from the two countries.

        作為世界上至關重要的一組雙邊關系,中美關系有待發出更多的積極信息,釋放更多的正能量。希望美方構建更為客觀冷靜的對華認知,制定更為理性務實的對華政策。這樣做,既符合中美兩國人民的根本利益,也順應世界各國對中美雙方的期待。

        Thank you.

        謝謝大家!

        重點單詞   查看全部解釋    
        recovery [ri'kʌvəri]

        想一想再看

        n. 恢復,復原,痊愈

         
        objective [əb'dʒektiv]

        想一想再看

        adj. 客觀的,目標的
        n. 目標,目的;

        聯想記憶
        containment [kən'teinmənt]

        想一想再看

        n. 容積,控制,遏制政策

         
        virus ['vaiərəs]

        想一想再看

        n. 病毒,病原體

         
        spy [spai]

        想一想再看

        n. 間諜,偵探,偵察
        vt. 偵探,看到,找

         
        pressing [presiŋ]

        想一想再看

        adj. 緊迫的,緊急的 press的現在分詞

        聯想記憶
        unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

        想一想再看

        adj. 不幸的,令人遺憾的,不成功的
        n.

        聯想記憶
        communication [kə.mju:ni'keiʃn]

        想一想再看

        n. 溝通,交流,通訊,傳達,通信

         
        designated ['deziɡ,neitid]

        想一想再看

        adj. 特指的;指定的

         
        miscalculation ['mis,kælkju'leiʃən]

        想一想再看

        n. 算錯;誤算

        聯想記憶
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          捕鱼游戏下载