手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

        王毅向中美智庫媒體視頻論壇發表致辭(1)(中英對照)

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

        Stay on the Right Track and Keep Pace with the Times to Ensure the Right Direction for China-US Relations

        守正不移,與時俱進,維護中美關系的正確方向

        – Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the China-US Think Tanks Media Forum

        ——王毅國務委員兼外長在中美智庫媒體論壇上的致辭

        Beijing, 9 July 2020

        2020年7月9日,北京

        Distinguished Guests, Friends,

        各位來賓,各位朋友:

        Greetings to you all.

        大家好!

        At the outset, I would like to congratulate you on the opening of the Forum. I also wish to use this opportunity to thank and pay tribute to the people from all sectors who have long been committed to China-US relations. I want to thank Dr. Kissinger for supporting this Forum. Every time I talked with him, I was most impressed by his profound, strategic thinking on the world and on China-US relations.

        首先,我謹對本次論壇的召開表示熱烈祝賀,并愿向長期致力于中美關系的各界人士表示敬意和感謝。我還要感謝基辛格博士對此次論壇的支持,每次同他對話,都讓我感受到他對這個世界以及中美關系深入的戰略思考。

        Today’s Forum is highly important. As we speak, COVID-19 is raging across the globe. People’s lives are under grave threat. The world economy is in deep recession. The undercurrent against international cooperation is gathering momentum. Unilateralism and bullying are forcing their way in the world. An international disorder is more possible than ever.

        今天的論壇十分重要。因為就在此時,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,各國人民生命受到嚴重威脅,世界經濟陷入深度衰退,全球合作遭遇強勁逆流,單邊霸凌行徑大行其道,國際體系愈發面臨失序的風險。

        More alarmingly, China-US relations, one of the most consequential bilateral relationships in the world, is faced with the most severe challenge since the establishment of diplomatic ties. Some in the US with ideological biases are resorting to all possible means to portray China as an adversary, and even an enemy. They seek relentlessly to frustrate and contain China’s development, and to impede interactions between China and the US.

        更令人警惕的是,中美關系這對世界上最重要的雙邊關系之一,也面臨建交以來最嚴重的挑戰。美方一些人,出于意識形態的偏見,正不遺余力地把中國渲染成對手甚至敵人,想方設法遏制中國的發展,不擇手段阻礙中美之間的聯系。

        Will the giant ship of China-US relations be able to stay on the right course in the future after more than four decades of voyage? The question matters not only to the interests of the Chinese and American peoples, but also to the future of the world and humanity.

        下一步,中美關系這艘已經航行了四十多年的巨輪能否繼續保持正確航向,不僅與兩國人民利益密切相連,也關乎世界與人類的共同未來。

        How to set things right and get China-US relations back on track toward long-term, sound and steady development? I would like to offer three observations.

        中美關系如何才能撥亂反正、重回正軌,真正實現長期健康穩定發展?我想重點談三點意見:

        First, China and the US should not seek to remodel each other. Instead, they must work together to find ways to peaceful coexistence of different systems and civilizations.

        首先,中美雙方不應尋求改造對方,而應共同探索不同制度和文明和平共存之道。

        Every country takes its development path on the basis of its cultural and historic traditions. China’s path of socialism with Chinese characteristics suits its own national conditions, and it is the choice of the Chinese people. Facts have proved that this has been the way out of poverty and backwardness for the 1.4 billion Chinese people, and that it has enabled the Chinese nation to make important contribution again to the progress of mankind. International public opinion surveys have indicated over and again that Chinese people’s approval ratings of the Communist Party of China (CPC) and the government rank the highest worldwide. No one has the right to rebuff the development path of other countries. And no country will remold its own system to the liking of other countries. After all, it should be the people of the country concerned to adjudicate whether their country’s choice of system and path is right or not.

        每個國家所走的道路,都基于各自文化傳統和歷史積淀。中國堅持的中國特色社會主義道路,符合中國的國情需要,是中國人民自己的選擇。實踐已經證明,這條道路不僅使14億中國人民擺脫了貧困落后,也讓中華民族再次為人類進步事業作出了重大貢獻。國際民調機構多次民意測驗顯示,中國人民對中國黨和政府的支持都高居全球榜首。任何勢力都沒有資格去否定其他國家選擇的道路,任何國家也都不會按照別人的好惡來改造自己的制度。歸根到底,制度和道路是對還是錯,應該由本國人民來決定。

        One particular view has been floating around in recent years, alleging that the success of China’s path will be a blow and threat to the Western system and path. This claim is inconsistent with facts, and we do not agree with it. Aggression and expansion are never in the genes of the Chinese nation throughout its 5,000 years of history. China does not replicate any model of other countries, nor does it export its own to others. We never ask other countries to copy what we do. More than 2,500 years ago, our forefathers advocated that “All living things can grow in harmony without hurting one another, and different ways can run in parallel without interfering with one another”. This is part of the Oriental philosophy, which remains highly relevant today. The American people have long pursued equality, inclusiveness and diversity. The world should not be viewed in binary thinking, and differences in systems should not lead to a zero-sum game. China will not, and cannot, be another US. The right approach should be to respect, appreciate, learn from, and reinforce each other. In its reform and opening-up, China has learned a lot of useful experience from developed countries. Likewise, some of China’s successful experiences have also been quite relevant for some countries in tackling their current challenges. In this diverse world, China and the US, despite their different social systems, have much to offer each other and could well co-exist peacefully.

        近年來有種論調,稱中國道路的成功將對西方造成沖擊和威脅。這一說法既不是事實,我們也不認同。因為5000年文明孕育的中國從來沒有侵略擴張的基因,我們不照搬外國模式,也不輸出中國模式,從不要求別國復制中國的做法。2500年前的中國圣賢就主張:“萬物并育而不相害,道并行而不相?!?。這是東方人的處世哲學,至今仍給世人以啟迪。美國人民也歷來把平等、包容、多元作為不懈追求。這個世界不應非黑即白,制度差異也不應導致零和。中國不會也不可能變成另一個美國。正確的態度是,彼此相互尊重、相互欣賞、相互借鑒、相互成就。改革開放以來,中國從發達國家學到了很多有益經驗。同樣,中國的一些成功做法也對許多國家解決當下的問題不無啟發。在這個豐富多彩的世界中,中美雖然社會制度不同,但完全可以并行不悖,和平共存。

        Second, China’s US policy remains unchanged. We are still willing to grow China-US relations with goodwill and sincerity.

        第二,中國的對美政策沒有變化,我們仍愿本著善意和誠意發展中美關系。

        Some friends in the US might have become suspicious or even wary of a growing China. I’d like to stress here again that China never intends to challenge or replace the US, or have full confrontation with the US. What we care most about is to improve the livelihood of our people. What we deem as the most important is to realize national renewal of the Chinese nation. And what we hope for most is to maintain peace and stability of the world. To this end, China has maintained a highly stable and consistent policy toward the US. And China stands ready to develop a China-US relationship featuring no conflict and confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on coordination, cooperation and stability.

        隨著中國的發展,有些美國朋友對中國懷有越來越多的疑慮甚至戒懼。在此我愿重申,中國從來無意挑戰或取代美國,無意與美國全面對抗。我們最關心的是提高本國人民的福祉,最重視的是實現中華民族的復興,最期待的是世界的和平穩定。為此,中國的對美政策保持著高度穩定性和連續性,愿意與美不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏,構建以協調、合作、穩定為基調的中美關系。

        To achieve that goal, China and the US must work in the same direction, respect international law and international rules, and engage in equal dialogue and consultation. While the US unscrupulously encircles and smears China around the world, and meddles in China’s domestic affairs, it should not demand unrealistically that China show understanding and support to the US in bilateral and global affairs. As an independent sovereign country, China has every right to uphold its sovereignty, security and development interests, safeguard the achievements that the Chinese people have made through hard work, and reject any bullying and injustice imposed on it.

        而要實現這一目標,需要中美雙方相向而行,需要各自尊重國際法和國際規則,需要開展平等的對話協商。美國不應指望一方面在全世界近乎瘋狂地圍追堵截中國、毫無底線地造謠污蔑中國、肆無忌憚地干涉中國內政,另一方面又要求中國在雙邊和全球事務中給予美方理解和支持。中國,作為一個獨立自主國家,我們有權利維護自身的主權、安全和發展利益,有權利保衛中國人民艱苦奮斗獲得的勞動成果,有權利拒絕任何對中國的霸凌和不公。

        Third, it is important to have a correct view of the historical experience of China-US relations, and stay the course of dialogue and cooperation.

        第三,要正確看待中美關系發展的歷史經驗,堅持走對話合作之路。

        Some in the US have claimed that the engagement policy over the past decades has been a failure, and that the US has been ripped off in its cooperation with China. That is a comment that disrespects history and conflicts with the fact.

        近來,美國國內有人提出,過去幾十年的對華接觸政策是失敗了,美國在對華合作中吃虧了。這種說法既不尊重歷史,也不符合事實。

        China and the US were allies who fought side by side during WWII. In the 1970s, the two sides reopened the door toward establishing diplomatic ties on the basis of respecting the different systems of each other. That our dialogue and cooperation have come a long way is attributable to the political wisdom and strenuous efforts by one generation after another. It reveals the inherent law of China-US relations, and also represents the trend of the times.

        中美兩國二戰時曾是并肩作戰的盟友。上世紀70年代,雙方在尊重彼此不同制度的前提下重新打開建交大門。兩國對話合作走到今天,凝聚著幾代人的政治智慧和不懈努力,也反映了兩國關系發展的內在規律和必然趨勢。

        In the past 40 years and more since the establishment of diplomatic relations, China and the US have made the best use of their complementarity, and their interests have become highly integrated. China’s success is attributable to its opening-up to and cooperation with the US and the world. And China’s development has provided the US with sustained growth impetus and a huge market. From regional hotspots to counter-terrorism and nonproliferation, from international financial crisis to disease prevention and control, China and the US have jointly accomplished many great things to the benefit of not only the two countries but also the world.

        建交40年來,中美充分發揮互補優勢,已經形成相互融合的利益共同體。中國的成功得益于對包括美國在內世界各國的開放合作,而中國的發展也為美國提供了持續增長的動力和巨大的市場空間。從處理地區熱點問題到反恐、防擴散,從應對國際金融危機到疾病防控,中美合作已經辦成了很多有利于雙方、有利于世界的大事。

        Some say that China-US relations will not be able to return to its past. But that should not mean ignoring the history altogether and starting all over again, let alone impractical decoupling. It should mean building on past achievements and keeping pace with the times. As you may have noted, despite the impact of COVID-19, 74 percent of US businesses in China said they plan to make more investment here. Recently, 191 agricultural organizations sent a joint letter to President Donald J. Trump, calling for continued implementation of the phase one trade agreement. Many US universities have openly expressed their support for closer China-US educational exchanges. And many global leaders have called on China and the US to increase dialogue and cooperation and avoid confrontation and decoupling. These are the advice we must heed. More important, they are also the goals we must work for.

        有人說,中美關系已回不到過去,但這并不意味著可以無視歷史另起爐灶,更不意味著可以不顧實際強行脫鉤。而是應當繼往開來,與時俱進。大家可能注意到,即使在當前疫情沖擊下,74%的美國在華企業仍表示計劃擴大對華投資,191個農業團體聯名致信美國總統呼吁繼續執行第一階段經貿協議,多所美國大學公開支持加強中美教育交流,多國領導人也呼吁中美加強溝通對話、避免對抗分裂。這些都是中美雙方應當傾聽的聲音,更是兩國共同努力的方向。

        重點單詞   查看全部解釋    
        grave [greiv]

        想一想再看

        n. 墳墓,墓穴
        adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

         
        independent [indi'pendənt]

        想一想再看

        adj. 獨立的,自主的,有主見的
        n. 獨立

        聯想記憶
        benefit ['benifit]

        想一想再看

        n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
        vt.

        聯想記憶
        remodel [ri:'mɔdl]

        想一想再看

        vt. 改造,改型,改變

        聯想記憶
        contain [kən'tein]

        想一想再看

        vt. 包含,容納,克制,抑制
        vi. 自制

        聯想記憶
        rank [ræŋk]

        想一想再看

        n. 等級,階層,排,列
        v. 分等級,排列,

         
        willing ['wiliŋ]

        想一想再看

        adj. 愿意的,心甘情愿的

         
        replace [ri(:)'pleis]

        想一想再看

        vt. 取代,更換,將物品放回原處

         
        claim [kleim]

        想一想再看

        n. 要求,要求權;主張,斷言,聲稱;要求物

         
        consequential [.kɔnsi'kwenʃəl]

        想一想再看

        adj. 作為結果的(引出重要結果的,自高自大的)

        聯想記憶
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          捕鱼游戏下载