手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

        樂玉成在中美關系視頻對話上發表演講(2)(中英對照)

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

        5. Neither China nor the US can mold the other in one’s own image, and China-US relations should not be driven by ideologies.

        五、中美誰也改變不了誰,不要將中美關系意識形態化。

        The CPC is China’s governing party. This is the choice of history and the people, a choice firmly supported by the 1.4 billion Chinese people. No attempt to sever the close ties between the CPC and the Chinese people will ever succeed. During the past several decades, it is under CPC’s leadership that China has achieved rapid economic growth and enduring social stability, something often referred to as the “twin miracles”. It is the foreign policy and US policy pursued by the CPC that have led to the tremendous and incredible success in China-US cooperation. What, if I may ask, has the CPC done wrong in all this? Why are some senior US officials so hostile toward the CPC and so vicious in their verbal attacks?

        中國共產黨作為中國執政黨,是歷史和人民的選擇,受到14億人民的堅定擁護和支持。任何割裂中國共產黨和中國人民血肉聯系的企圖都是徒勞的。過去幾十年,正是中國共產黨領導中國實現了經濟快速發展和社會長期穩定這“兩個奇跡”,也正是中國共產黨奉行的中國外交和對美政策成功推動中美合作取得如此巨大、令人難以置信的成就。中國共產黨有什么錯呢?美方高官為何要對中國共產黨咬牙切齒、惡語相向?

        I also find it hard to understand: why does the US always seek to change the other country in state-to-state relations? Why does it try to impose its own ideology on others? What is the point of stopping a country from pursuing its development path that has proved successful? “There are essential differences between China and the United States in their social systems.” Those are the exact words in the Shanghai Joint Communiqué. These differences did not prevent the two countries from establishing and growing bilateral ties 48 years ago. Today, they certainly should not be an obstacle to China-US cooperation and a future-oriented relationship.

        另外,我一直不明白,美方發展國家關系為什么總想改變對方?為什么要將自身的意識形態強加于人?為什么要阻擋一個國家走已被實踐證明是成功的發展道路?當年中美《上海公報》明確寫著“中美社會制度有著本質的區別”,但這并沒有影響我們建立和發展兩國關系。48年后的今天,這種區別仍然不應成為中美深化合作、邁向未來的障礙。

        China has all along followed the principle of non-interference in others’ internal affairs. We have no intention to meddle with US elections. Yet some in the US are resorting to all possible means to drag China into US election politics. They play the “China card”. They use China as a handy scapegoat for every problem they have. And then they accuse China of meddling with US internal affairs and swaying its elections. That is so unfair for China.

        中方一貫奉行不干涉內政原則,無意干涉美國大選。倒是美國有些人千方百計地把中國扯進美國選戰,一個勁地打中國牌,讓中國成為萬能的“替罪羊”,然后又反過來指責中國干涉美內政、影響美大選。這對中國很不公平。

        6. Forming an anti-China bloc is to divide the global village. It runs completely counter to the trend of the times. We live in a globalized world, which calls for multilateralism and global cooperation. In a world where national interests are interconnected, any attempt to exclude China, create “parallel systems”, or break the world into two markets and industrial chains is to turn back the wheel of history. To build a bloc against China and force other countries to take sides will not win hearts and minds. Many countries resent being put in such a position.

        六、搞反華小圈子是分裂地球村,與時代潮流格格不入。多邊主義、全球化是大勢所趨,全球合作是人心所向。各國利益相互交融,試圖排除中國、搞“平行體系”,人為分割兩個市場、兩個產業鏈,是開歷史倒車。針對中國搞小集團、逼迫他國選邊站隊,更不得人心,許多國家對此很反感。

        China pursues friendship with all countries around the world. We hope to boost connectivity through the Belt and Road Initiative. We put ourselves on an equal footing with all countries, and we are committed to developing friendship and cooperation. China will not be isolated. It is impossible to exclude a market of 1.4 billion people. The attempt to form blocs and split the world in this increasingly networked and digital age is just preposterous. It is doomed to fail.

        中國廣交朋友,廣結善緣,致力于促進互聯互通,共建“一帶一路”,同所有國家平等相待,友好合作,不可能被孤立,中國14億人的大市場也不可能被排斥。在一個日益網絡化、數字化的世界拉圈子、搞分裂,是多么的可笑,注定不可能成功。

        7. It is important to have correct perceptions of the international role of China. Anyone without bias can see that China is a force for stability in a volatile world. It brings certainty to a rapidly-changing world and positive energy to global governance.

        七、正確看待中國的國際角色與作用。任何不戴有色眼鏡的人都能看見,中國是當今世界亂局的穩定力量,不斷為大變局注入確定性,為全球治理輸送正能量。

        In the wake of COVID-19, China has launched the largest global emergency humanitarian operation in history. It has provided assistance to 150 countries and four international organizations, and shared containment experience with the world through video conferencing and sending medical expert teams. China has pledged to provide US$2 billion over two years to help with global COVID-19 response, and make its COVID-19 vaccine research and development a global public good. China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative and give Africa greater support in containing the virus. China has provided over 70 billion masks to the world, including more than 60 masks on average for every American.

        面對疫情肆虐,中國展開了史上規模最大的全球緊急人道行動,向150個國家和4個國際組織提供了援助,并通過視頻交流、派醫療專家組等方式同世界分享抗疫經驗。中國承諾在兩年內提供20億美元抗疫國際援助,將新冠疫苗作為全球公共產品,同二十國集團成員國一道落實緩債倡議,加大對非洲國家抗疫支持力度。中方向世界提供的口罩超過700億只,美國平均每人得到60多只中國口罩。

        China’s assistance and support to other countries serves no selfish interests, and has no strings attached. China is by no means seeking geopolitical influence or predominance. What we hope to do, given our success in containing the virus inside China, is to provide more public goods to the international community in a time of crisis and step up to our responsibility as a major country.

        中國對世界各國的援助與支持沒有夾雜任何私利,也沒有附加任何條件,決不是要擴大地緣政治影響,去當頭爭“老大”,而是力圖在國內取得抗疫成功的同時,為其他國家和國際社會應對危機提供更多公共產品,盡一份作為大國的責任和擔當。

        8. China and the US must manage differences through dialogue and cooperation, and seek to accommodate each other’s core interests and concerns. I noticed that the recent China-US high-level internal dialogue in Hawaii has received a lot of attention in our respective countries and the world. This means that between China and the US, two major countries with special global responsibilities, the more difficulties and tensions there are, the more imperative it is to talk to each other and build trust. Megaphone diplomacy does not solve problems, and may even turn a small issue into a crisis. The existing communication and dialogue mechanisms should not be abandoned. New ways and channels of dialogue are also needed. We should cooperate wherever and whenever possible, and manage, to the best of our ability, differences that persist. There also need to be mechanisms in place for early warning, emergency response and consultations if problems occur to ensure that the relationship does not derail or spin out of control.

        八、要通過對話合作管控分歧,照顧彼此核心利益和關切。我注意到,前不久在夏威夷舉行的中美高層內部對話受到兩國和世界輿論廣泛關注。這說明中美作為兩個負有特殊國際責任的大國,越是關系困難,矛盾多發,越要保持對話,增進互信。隔空喊話、麥克風外交解決不了問題,而且還會把小問題炒成大危機。中美原有的溝通對話機制不能棄之不用,我們還要創造新的對話方式和渠道。能合作的盡量合作,一時不能合作的也要盡量管控,建立各種預警、應急、磋商機制,確保中美關系不失控不脫軌。

        Issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet touch on China’s sovereignty and security. There is no room for foreign interference on those issues. We firmly oppose the groundless US accusations and so-called sanctions against China for our legislation safeguarding national security in Hong Kong.

        臺灣、香港、涉疆、涉藏等問題事關中國主權安全,中方絕不容許任何外來干涉,我們堅決反對美國在香港國安立法問題上對中國無端指責并實施所謂制裁。

        Clearly, national security legislation is a way of exercising sovereignty. It is a common international practice. The US has as many as 20 national security laws. Its legal system on national security is being constantly strengthened. Why can’t China do the same?

        我在此想強調,制訂國家安全立法是一國主權行為,是國際通行做法。美國國家安全立法有20部之多,而且還在不斷強化,為什么中方就不能做呢。

        The legislation is designed to hold accountable a very small number of criminals who put national security in serious jeopardy. It does not affect Hong Kong’s high degree of autonomy, the rights and freedoms of Hong Kong residents, or the legitimate rights and interests of foreign investors in Hong Kong. I am fully confident that the national security law will only bring about a more stable, prosperous and attractive Hong Kong. Hong Kong is poised to embrace a better future.

        而且我們立法聚焦打擊的是極少數嚴重危害國家安全的犯罪分子。此舉不會影響香港的高度自治,不會影響香港居民的權利和自由,也不會影響外國投資者在香港的正當權益。我堅信,有了國安法的香港只會更穩定、更繁榮、更有吸引力。香港的未來一定會更美好!

        I am optimistic about the future of China-US relations. Although the relationship is overcast by dark clouds, the sky will not fall, and the sun will eventually shine again. Likewise, nothing can stop the general trend of China-US cooperation forever.

        關于中美關系的未來,我是一個樂觀派,盡管現在烏云密布,但天塌不下來,太陽總是要出來的,中美走向合作的大勢是擋不住的。

        China remains committed to the principle of no-conflict and no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China stands ready to work with the US to advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability. I believe that the two peoples have the will and wisdom to find the way for the two major countries with different social systems and cultural backgrounds to live together on this planet in peace and to cooperate with each other for win-win results.

        中方愿始終本著不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的精神,與美方共同建設一個協調、合作、穩定的中美關系。我也堅信,中美兩國人民有足夠的理性和智慧,找到不同社會制度、不同文化背景的兩個大國,在這個星球和平共存、互利共贏的相處之道。

        重點單詞   查看全部解釋    
        assistance [ə'sistəns]

        想一想再看

        n. 幫助,援助

         
        prevent [pri'vent]

        想一想再看

        v. 預防,防止

        聯想記憶
        autonomy [ɔ:'tɔnəmi]

        想一想再看

        n. 自治,自治權,自主

        聯想記憶
        cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

        想一想再看

        n. 合作,協作

        聯想記憶
        control [kən'trəul]

        想一想再看

        n. 克制,控制,管制,操作裝置
        vt. 控制

         
        suspension [səs'penʃən]

        想一想再看

        n. 懸掛,懸浮液,暫緩,未決,中止

        聯想記憶
        ideology [.aidi'ɔlədʒi]

        想一想再看

        n. 觀念學,空論,意識形態

        聯想記憶
        vicious ['viʃəs]

        想一想再看

        adj. 惡毒的,惡意的,兇殘的,劇烈的,嚴重的

        聯想記憶
        mold [məuld]

        想一想再看

        n. 模子,模型,類型,模式,雛型,真菌,軟土

         
        groundless ['graundlis]

        想一想再看

        adj. 無根據的

         
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          捕鱼游戏下载