手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

        詩歌翻譯:歐陽修-《祭石曼卿文》英文譯文

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

        《祭石曼卿文》為唐宋八大家之一歐陽修所作。是作者為悼念詩友石曼卿而作的一篇祭文。作者避免了一般祭文的呆板格式,內容不是為死者作平生概括,而是通過三呼曼卿,先稱贊其聲名不朽,再寫其死后凄涼,特別是渲染墓地的悲涼景象,表達出作者對死者強烈的哀悼之情。文章大體押韻,句式靈活,情調凄婉,體現出作者真摯的感情。


        歐陽修·《祭石曼卿文》

        [維治平四年七月日,具官歐陽修,謹遣尚書都省令史李敭至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:]

        嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然。而著在簡冊者,昭如日星。

        嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長松之千尺,產靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫,風凄露下,走磷飛螢;但見牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶!今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城!

        嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!


        At a Grave

        Ou-yang Hsiu

        O Man-ch’ing, thy birth gave a hero, thy death a God! Like the vulgar herd thou wast born and didst die, returning to the domain of nothingness. But thy earthly form could not perish like theirs. There was that within which could not decay: thy bright memory will endure through all generations. For such is the lot of the wise and good: their names are inscribed imperishably, to shine like the stars for ever.

        O Man-ch’ing, ‘tis long since we met. Yet methinks I see thee now, as then, lofty of mien, courage upon thy brow. Ah! When the grave closed over thee, it was not into foul earth, but into the pure essence of gold and gems that thy dear form was changed. Or haply thou art some towering pine—some rare, some wondrous plant. What boots it now? Here in thy loneliness the spreading brambles weave around thy head, while the chill wind blows across thy bed moist with the dew of heaven. The will-o’-the-wisp and the firefly flit by: naught heard but the shepherd and the woodman singing songs on the hillside; naught seen but the startled bird rising, the affrighted beast scampering from their presence, as they pass to and fro and pour forth their plaintive lays. Such is thy solitude now. A thousand, ten thousand years hence, the fox and the badger will burrow into thy tomb, and the weasel make its nest within. For this also has ever been the lot of the wise and good. Do not their graves, scattered on every side, bear ample witness of this?

        Alas! Man-ch’ing, I know full well that all things are overtaken, sooner or later, by decay. But musing over days bygone, my heart grows sad; and standing thus near to thy departed spirit, my tears flow afresh, and I blush for the heartlessness of God. O Man-ch’ing, rest in peace!


        更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

        重點單詞   查看全部解釋    
        grave [greiv]

        想一想再看

        n. 墳墓,墓穴
        adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

         
        pine [pain]

        想一想再看

        n. 松樹,松木
        vi. 消瘦,憔悴,渴望

        聯想記憶
        herd [hə:d]

        想一想再看

        n. 獸群,人群,牧人
        vt. 群集,使 ..

         
        rare [rɛə]

        想一想再看

        adj. 稀罕的,稀薄的,罕見的,珍貴的
        ad

         
        badger ['bædʒə]

        想一想再看

        n. 獾,獾皮(毛) Badger:獾州人(對威斯康星州

         
        towering ['tauəriŋ]

        想一想再看

        adj. 高聳的,激烈的,杰出的 動詞tower的現在分

        聯想記憶
        fro [frəu]

        想一想再看

        adv. 向那邊,向后,離開,回來

         
        blush [blʌʃ]

        想一想再看

        n. 臉紅,外觀
        vi. 泛紅,羞愧

        聯想記憶
        lofty ['lɔfti]

        想一想再看

        adj. 高的,高超的,傲慢的

         
        endure [in'djuə]

        想一想再看

        vt. 忍耐,容忍
        vi. 持久,持續

        聯想記憶
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          捕鱼游戏下载