手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

        詩歌翻譯:薛濤-《鷹離鞲》英文譯文

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

        薛濤(約768~832年),是一個帶有傳奇色彩的唐代女詩人,字洪度。長安(今陜西西安)人。16歲入樂籍,與韋皋,元稹有過戀情,戀愛期間,薛濤自己制作桃紅色小箋用來寫詩,后人仿制,稱“薛濤箋”。脫樂籍后終身未嫁。成都望江樓公園有薛濤墓” 。薛濤與劉采春,魚玄機,李冶,并稱唐朝四大女詩人。卓文君、薛濤、花蕊夫人、黃娥并稱蜀中四大才女。流傳至今詩作有90余首。


        薛濤·《鷹離鞲》

        爪利如鋒眼似鈴,平原捉兔稱高情。

        無端竄向青云外,不得君王臂上擎。

        A Hawk Separated from the Gauntlet

        Xue Tao

        Talons sharp as blade-point,

        eyes like bells,

        To pounce on hares in the meadow

        suits its noble mood.

        By accident it disappeared

        up beyond blue clouds,

        No longer will it be lifted

        upon the ruler’s arm.



        更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

        重點單詞   查看全部解釋    
        separated ['sepəreitid]

        想一想再看

        adj. 分居;分開的;不在一起生活的 v. 分開;隔開

         
        ruler ['ru:lə]

        想一想再看

        n. 尺子,劃線板
        n. 統治者,支配者

         
        hawk [hɔ:k]

        想一想再看

        n. 鷹,掠奪別人的人,鷹派人物
        n. 清嗓<

        聯想記憶
        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          捕鱼游戏下载